Latest News

Sunday, March 11, 2018

နိုင္ငံ တကာမွာ လူရာသြင္းခံရတဲ့ ျမန္မာ ႐ုပ္႐ွင္ကား -"မုျဒာရဲ႕ေခၚသံ" Mudras Calling


* နိုင္ငံ တကာမွာ လူရာသြင္းခံရတဲ့ ျမန္မာ ႐ုပ္႐ွင္ကားကို ၾကည့္ဖူးလား?
* အဂၤလိပ္စကားေျပာ နဲ႔ ႐ိုက္ထားတဲ့ ႏိုင္ငံတကာအဆင့္မီ ျမန္မာ႐ုပ္႐ွင္ကားကို ၾကည့္ဖူးလား?

ဒီလ (မတ္လ) ၁၆ ရက္ေန႔မွာ ႐ံုတင္ေတာ့မယ့္ "မုျဒာရဲ႕ေခၚသံ" ကို သြားၾကည့္ပါလို႔ပဲ တိုက္တြန္းပါတယ္။ ဘာလို႔အခုလို တိုက္တြန္းရသလဲ ဆိုတာ နဲ႔ ပက္သက္ၿပီး ေအာက္မွာ ခိုင္လံုတဲ့ အေၾကာင္းျပခ်က္ေတြ နဲ႔ အက်ိဳးသင့္၊ အေၾကာင္းသင့္ ႐ွင္းျပထားပါတယ္။ က်ေနာ့္အေနနဲ႔ ဒီ႐ုပ္႐ွင္ကို Promotion လုပ္ေပးေနတာမဟုတ္ပါ။ ဒီ႐ုပ္႐ွင္ရဲ႕ ထုတ္လုပ္သူေတြ၊ ဒါ႐ိုက္တာ၊ မင္းသား၊ မင္းသမီးေတြ နဲ႔လည္း က်ေနာ္ မသိပါဘူး။

"မုျဒာရဲ႕ေခၚသံ" ကို ဘာေၾကာင့္ သြားၾကည့္သင့္သလဲ?

+ ပထမဦးဆံုး အခ်က္ကေတာ့ - ႏိုင္ငံတကာက လက္ခံထားတဲ့ ျမန္မာ႐ုပ္႐ွင္ကား တစ္ကား ျဖစ္ေနလို႔ပါပဲ။ "ဥပါယ္တံမ်ဥ္" ဇာတ္ကား နဲ႔ ပက္သက္ၿပီး ျမန္မာ့႐ုပ္႐ွင္ အသိုင္းအ၀ိုင္းမွာ အႀကီးအက်ယ္ ဂယက္႐ိုက္ခဲ့ တုန္းက "ႏိုင္ငံတကာ" ဆိုတဲ့စကားလံုးကို ေျပာလို႔ အေထ့အေငါ့၊ အေစာင္းအေျမာင္း စကာလံုးေတြ အင္တာနက္မွာ ပလူပ်ံသလို ပ်ံခဲ့ၾကတာ အားလံုးအသိပါပဲ။

႐ုပ္႐ွင္ကား တစ္ကားဆိုတာ အဲဒီ႐ုပ္႐ွင္ကို ႐ိုက္ကူးတဲ့ ဒါ႐ိုက္တာ အတြက္ေတာ့ ကိုယ့္၀မ္း နဲ႔ လြယ္ၿပီးမွ ေမြးထုတ္လိုက္တဲ့ သားသမီးလိုပါပဲ။ ကိုယ့္သားသမီးကို လူရာ၀င္ေစခ်င္တယ္၊ လူေတာတိုးေစခ်င္တယ္ဆိုတဲ့ ဆႏၵက မိဘတိုင္းရဲ႕ ဆႏၵပါ။ လူရာ၀င္တယ္၊ လူေတာတိုးတယ္ဆိုတာ ကိုယ့္ မိသားစုအ၀န္းအ၀ိုင္းထဲမွာတင္ မကဘူး။ အျပင္လူ႔ပတ္၀န္းက်င္ လူ႔အသိုင္းအ၀ိုင္းရဲ႕ တန္ဖိုးထားျခင္းကိုခံရတာ၊ အသိအမွတ္ျပဳျခင္းကိုခံရတာ၊ လူရာသြင္းျခင္းကို ခံရတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ အဲဒီလို အျပင္ပတ္၀န္းက်င္ အသိုင္းအ၀ိုင္းထဲ လူ၀င္ဆန္႔ဖို႔ဆိုတာကလည္း ကိုယ့္သားသမီးရဲ႕ ကိုယ္ရည္ကိုယ္ေသြး (personality) ေကာင္းမွ ျဖစ္တာပါ။

အဲဒီလိုပဲ မုျဒာရဲ႕ေခၚသံ ကလည္း အျပင္ ႏိုင္ငံတကာ ႐ုပ္႐ွင္ အသိုင္းအ၀ိုင္းက လက္ခံႏိုင္တဲ့ ႐ုပ္႐ွင္ ဇာတ္ကား တစ္ကားရဲ႕ အရည္အေသြးေတြ နဲ႔ ျပည့္မီလို႔ "ႏိုင္ငံတကာမွာ လူရာသြင္းခံရတဲ့ ျမန္မာ့႐ုပ္႐ွင္" လို႔ ေျပာတာပါ။ အဲဒီအတြက္ က်ေနာ္တို႔ ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြ ဂုဏ္ယူရမွာပါ။

+ ဒုတိယအခ်က္ကေတာ့ ဇာတ္ညႊန္းအေၾကာင္းပါ။ ျမန္မာ ႐ုပ္႐ွင္ ေစ်းကြက္မွာ မူရင္း႐ုပ္႐ွင္ ဇာတ္ညႊန္း (Original Screenplay) ေကာင္းေကာင္း နဲ႔ ႐ိုက္တဲ့ ႐ုပ္႐ွင္ဇာတ္ကားေတြ အေတာ္ေလးကို ႐ွားပါတယ္။ အဲလို ႐ွားေတာ့ နာမည္ႀကီး ၀တၳဳေတြ၊ နာမည္ႀကီး စာေရးဆရာေတြရဲ႕ အ႐ွိန္အ၀ွာကို သံုးၿပီး ၀တၳဳကေန တစ္ဆင့္ ဇာတ္ညႊန္းျပန္ခြဲတဲ့ မွီျငမ္းဇာတ္ညႊန္း (Adapted Screenplay) ေတြ နဲ႔ ႐ိုက္ၾကပါတယ္။ နာမည္ႀကီး ျမန္မာ စာေရးဆရာေတြေရးတဲ့ ၀တၳဳ (အမ်ားစုက) ျမန္မာ စာဖတ္ပရိသတ္အတြက္ ျမန္မာႀကိဳက္ ေရးထားတဲ့ ၀တၳဳေတြပါ။ အဲဒီလို ၀တၳဳေတြကို ဇာတ္ညႊန္းျပန္ခြဲၿပီး ႐ိုက္တဲ့ ႐ုပ္႐ွင္ကလည္း ျမန္မာႀကိဳက္ပဲ ျဖစ္မွာပါ။ ႏိုင္ငံတကာမွာ ၀င္တိုးႏိုင္ဖို႔ မလြယ္ပါဘူး။

(က်ေနာ္ေျပာတာကို မယံုရင္ အရင့္အရင္ႏွစ္ေတြတုန္းက နာမည္ႀကီး စာေရးဆရာေတြရဲ႕ ၀တၳဳေတြကို ဇာတ္ညႊန္းျပန္ခြဲၿပီး ႐ုပ္႐ွင္ျပန္႐ိုက္ထားတဲ့၊ ျမန္မာ့႐ုပ္႐ွင္ ထူးခြ်န္ဆု အကယ္ဒမီေတြ ရထားတဲ့ ႐ုပ္႐ွင္ကားေတြကို အဂၤလိပ္စာတန္းထိုးၿပီး ႏိုင္ငံတကာ႐ုပ္႐ွင္ ပြဲေတာ္ေတြမွာ သြားၿပိဳင္ၾကည့္ပါ။ အဲဒီဇာတ္ကားေတြ ႏိုင္ငံတကာ ႐ုပ္႐ွင္ အသိုင္းအ၀ိုင္းမွာ လူေတာ တုိး၊ မတိုး အေျဖကို သိရပါလိမ့္မယ္။ ႏိုင္ငံျခားတိုင္းျပည္ေတြမွာ သြားျပခြင့္ရတာ နဲ႔ ၿပိဳင္လို႔ ဆုရတာ နဲ႔ မတူပါဘူး။ အမ်ားႀကီး ကြာပါတယ္။)

"မုျဒာရဲ႕ေခၚသံ" က ႐ုပ္႐ွင္ ႐ိုက္ဖို႔ အတြက္ပဲ သီးသန္႔ ရည္ရြယ္ၿပီး ေရးထားတဲ့ ဇာတ္အိမ္ခိုင္မာတဲ့ မူရင္းဇာတ္ညႊန္း (Original Screenplay) ျဖစ္ေနတာရယ္၊ ျမန္မာ႐ုပ္႐ွင္ ဇာတ္ကားတစ္ကားမွန္း သိသာေစတဲ့ တင္ျပပံုေတြ၊ ျမန္မာျပည္ရဲ႕ အလွ၊ ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြရဲ႕ ယဥ္ေက်းမႈ ဓေလ့ထံုစံေတြကို ႏိုင္ငံကာကသိေအာင္ ေပၚေပၚလြင္လြင္ ႐ိုက္ျပႏိုင္တဲ့ ဇာတ္ကား တစ္ကားျဖစ္ေနတာရယ္ေၾကာင့္ အခုလို ႏိုင္ငံတကာမွာ တိုးလို႔ရတာပါ။

"မုျဒာရဲ႕ေခၚသံ" နဲ႔ ပက္သက္ၿပီး က်ေနာ့္အေနနဲ႔ ဂုဏ္ယူမိတာကေတာ့ ႏိုင္ငံတကာအဆင့္မီ အဂၤလိပ္စကားေျပာ နဲ႔ ႐ိုက္ထားတဲ့ ပထမဦးဆံုး ျမန္မာကား ျဖစ္ေနလို႔ပါပဲ။ ျမန္မာ ျပည္မွာ႐ွိစဥ္တုန္းကေတာ့ အဂၤလိပ္ စကားေျပာတဲ့ ျမန္မာ ဇာတ္ကားဆိုလို႔ ဦးေမာင္ (ဇင္ေယာ္ေမာင္ေမာင္) ႐ိုက္ၿပီး မခိုင္ (ထြန္းအိျႏၵာဗိုလ္) နဲ႔ ဂ်ပန္မင္းသား သ႐ုပ္ေဆာင္ထားတဲ့ "လေရာင္နမ္းတဲ့ အလြမ္းသစ္ပင္" ဆိုတဲ့ ဇာတ္ကားကို န၀ေဒး ႐ုပ္႐ွင္႐ံုမွာ ၾကည့္ခဲ့ဖူးပါတယ္။ Dialogue ေတြက အဂၤလိပ္စကားေတြ ဆိုေပမဲ့ အဲဒီဇာတ္ကားထဲမွာ မခိုင္ အဂၤလိပ္လိုေျပာတာက မုျဒာရဲ႕ေခၚသံ ထဲက လွယဥ္ေက်း အဂၤလိပ္လိုေျပာတာ နဲ႔ ယွဥ္ရင္ အမ်ားႀကီး ကြာပါတယ္။

အဲလိုပါပဲ။ ဒီႏွစ္ အကယ္ဒမီဆုေပးပြဲမွာ ဇာတ္ကားဆုရမယ္လို႔ က်ေနာ္ (ခန္႔မွန္း) မိတဲ့ "ထာ၀ရ အေမ" ဇာတ္ကားမွာလည္း အသည္းအထူးကုဆရာ၀န္ႀကီး ေဒါက္တာ ခင္ေမာင္၀င္းအျဖစ္ သ႐ုပ္ေဆာင္တဲ့ ေနတိုးရဲ႕ အဂၤလိပ္အသံထြက္ ေလယူေလသိမ္းပါ။ စကၤာပူက လူေတြျပည့္ေနတဲ့ အစည္းအေ၀းခန္းမႀကီးထဲမွာ စင္ေပၚတက္ၿပီး စကားေျပာရတဲ့ ဆရာ၀န္ တစ္ေယာက္ရဲ႕ (ေနတိုးရဲ႕) အဂၤလိပ္ အသံထြက္ ေလယူေလသိမ္းက အေတာ္ေလးကို လိုေနပါေသးတယ္။

"မုျဒာရဲ႕ေခၚသံ" ဇာတ္ကား နမူနာေတြကို ၾကည့္တုန္းက ဇဏ္ခီ နဲ႔ လွယဥ္ေက်းတို႔ ႏွစ္ေယာက္ အျပန္အလွန္ အဂၤလိပ္လို ေျပာေနၾကတာ ကို နားေထာင္ရတာ အေတာ္ေလးကို အဆင္ေျပေခ်ာေမြ႔ပါတယ္။ သူတို႔ အဂၤလိပ္လိုေျပာေနတာကိုလည္း နားေထာင္ရင္း၊ ေအာက္က ျမန္မာလို စာတန္းထိုးထားတာကိုလည္း လိုက္ဖတ္ရင္း သတိထားမိတာက ျမန္မာ စာတန္းထိုးထားတဲ့အပိုင္းမွာလည္း ေျပာသြားတဲ့ အဂၤလိပ္စကားလံုးေတြ ကို တစ္လံုးခ်င္းစီလိုက္ၿပီး ဘာသာျပန္ထားတာမဟုတ္ပဲ မူရင္း အဂၤလိပ္စကားေျပာ နဲ႔ လည္းကြာဟမႈမ႐ွိေအာင္၊ ျမန္မာလို ဖတ္တဲ့ သူေတြအတြက္လည္း အဆင္ေျပေျပ၊ ေခ်ာေခ်ာေမြ႔ေမြ႔ ျဖစ္ေအာင္ စာတန္းထုိးထားတာကို ေတြ႔ရတာပါ။

"မုျဒာရဲ႕ေခၚသံ" ကို သြားၾကည့္တဲ့သူေတြအေနနဲ႔လည္း ၾကည့္ၿပီးသြားရင္ "ဥပါယ္တံမ်ဥ္" တုန္းကလိုပဲ ေကာင္းသည္ျဖစ္ေစ၊ ဆိုးသည္ျဖစ္ေစ review ေလးေတြေရးၾကပါဦးလို႔။ ဘာလို႔လဲဆိုေတာ့ က်ေနာ္ကေတာ့ ျမန္မာျပည္မွာ ႐ွိေနတဲ့သူမဟုတ္ေတာ့ ၾကည့္ခြင့္ရမွာ မဟုတ္ပါဘူး။ ၾကည့္ၿပီးသြားတဲ့သူေတြ ေရးတဲ့ review ေလးေတြကိုပဲ ဖတ္ၿပီး အာသာေျဖရမွာ မို႔လို႔ပါ။ အင္တာဗ်ဴးတစ္ခုမွာ ဒါ႐ိုက္တာ ခရစၥတီးနားက "မုျဒာရဲ႕ေခၚသံ ကို ၾကည့္ၿပီး ဥပါယ္တံမ်ဥ္ လိုမဟုတ္ပဲ ဇာတ္လမ္းက အရမ္းေအးေနတယ္ဆိုၿပီး ပရိသတ္မႀကိဳက္မွာ စိုးတယ္" ဆိုၿပီး ေျပာထားကို နားေထာင္လိုက္ရတယ္။

ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ ပရိသတ္အေနနဲ႔ "မုျဒာရဲ႕ေခၚသံ" ကို ႀကိဳက္သည္ျဖစ္ေစ၊ မႀကိဳက္သည္ ျဖစ္ေစ အနည္းဆံုးေတာ့ "ႏိုင္ငံတကာမွာ လူေတာတိုးတဲ့ ငါတို႔ ျမန္မာ႐ုပ္႐ွင္ဆိုတာ ဒါမ်ိဳးပါလား" ဆိုတာေလာက္ေတာ့ သိသြားမွာပါ။
ေက်ာ္သိခၤ




No comments:

Post a Comment